20 de agosto de 2007

duvidádiva

Que dúvida Que dívida Que dádiva
Que duvidávida afinal a vida

[Que duda Qué deuda Qué dádiva
Que dudéudiva al final la vida]

Praia das Maçãs

Sinais, VIII

Cheira a silêncio vês ao longo desta praia
como se alguém queimasse o cadáver do vento

[Huele a silencio ves a lo largo de esta playa
como si alguien quemase el cadaver del viento]


Sinais, XVIII

Em que língua Em que luz se traduzem os corpos
Que paráfrase tem a mudez dos espelhos

[A qué lengua A qué luz se traducen los cuerpos
Que paráfrasis tiene la mudez de los espejos]



Son pequeños poemas de David Mourão-Ferreira, Matura idade (1973).
Las traducciones son mías.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Qué hermosos. Realmente bellos...

Nuevamente; desconocía al autor... casi seguro que me daré a la tarea de leer más sobre él. Se agradece el descubrimiento.

Saludos y mis mejores deseos, excelente inicio de semana Amarante y Azófar.

Daniel Pelegrín dijo...

Sí, es un buen poeta. Que pases buena semana.