duvidádiva
Que dúvida Que dívida Que dádiva
Que duvidávida afinal a vida
[Que duda Qué deuda Qué dádiva
Que dudéudiva al final la vida]
Sinais, VIII
Cheira a silêncio vês ao longo desta praia
como se alguém queimasse o cadáver do vento
[Huele a silencio ves a lo largo de esta playa
como si alguien quemase el cadaver del viento]
Sinais, XVIII
Em que língua Em que luz se traduzem os corpos
Que paráfrase tem a mudez dos espelhos
[A qué lengua A qué luz se traducen los cuerpos
Que paráfrasis tiene la mudez de los espejos]
Son pequeños poemas de David Mourão-Ferreira, Matura idade (1973).
Las traducciones son mías.
2 comentarios:
Qué hermosos. Realmente bellos...
Nuevamente; desconocía al autor... casi seguro que me daré a la tarea de leer más sobre él. Se agradece el descubrimiento.
Saludos y mis mejores deseos, excelente inicio de semana Amarante y Azófar.
Sí, es un buen poeta. Que pases buena semana.
Publicar un comentario