Luandino
Poeta, cuentista, novelista y traductor angoleño, hijo de colonos portugueses, José Luandino Vieira (1935) llegó a Angola con tres años de edad, y adoptaría esa nacionalidad a través de su lucha por la independencia contra Portugal. Preso en 1961 por su vinculación al MPLA, en 1963 fue desterrado a la Colónia Penal do Tarrafal, en Cabo Verde, de donde pasó a Lisboa ya en 1972 para vivir en régimen de libertad condicional y de residencia fija. Regresó a Angola en 1975, donde desempeñó una intensa tarea en la construcción del país ya independiente, tanto en la televisión pública como con su labor de escritor. En 2006 fue galardonado con el Premio Camões, el más importante de las letras en lengua portuguesa, que sin embargo rechazó por razones personales. Entre sus libros se destaca la novela breve A vida verdadeira de Domingos Xavier (1961), el volumen de cuentos Luuanda (1963), o la novela Nosso musseque (escrita en prisión entre 1961 y 1962, y publicada sólo en 2003). Su preocupación mayor es la desigualdad, el hambre, la represión, la vida de la gente del pueblo angoleño, y simultáneamente la búsqueda de una expresión mestiza, que parte del portugués de Angola para crear nuevo lenguaje, incluso mezclándolo con alguna de las lenguas de su país, el quimbundo, dominante en la capital, Luanda.
En A vida verdadeira de Domingos Xavier un tractorista es arrestado por la policía política salazarista en Angola, y conducido a un centro de detención en Luanda. Simultáneamente, Zito, un niño de un musseque (barrios de chabolas de los alrededores de Luanda) ve cómo lo llevan arrestado. Se inicia así una cadena de solidaridad informativa para saber quién es el arrestado y cómo ayudarlo, desde el abuelo de Zito hasta los dirigentes de la lucha anticolonial. Mientras, Maria, la mujer de Domingos Xavier, busca a su marido, al tiempo que se narra el proceso de interrogatorio y la resistencia de ese hombre inocente que se niega a confesar lo poco que sabe.
El estilo es sencillo, rico en matices, lírico en ocasiones y directo, duro en otras. Tanto la voz del narrador como la de los personajes está salpicada de expresiones en quimbundo, de palabras, nombres de pájaros, árboles, frutos, de formas de dirigirse a las personas (afortunadamente hay un glosario al final), lo que convierte la lectura en un viaje sonoro.
José Luandino Vieira narra lo que sufrió en su propia piel: la represión, la tortura, la cárcel bajo un régimen colonial fascista. Sin embargo, el valor de su obra no se queda en lo que tiene de testimonio contra la injusticia y de canto a la libertad. La libertad está además en su lenguaje, en el mestizaje que realiza, en su estilo tan sencillo como contundente, de raíz múltiple. Por desgracia, y sorprendentemente, todavía no se ha traducido al español a este autor, fundamental en la narrativa africana y en la prosa en lengua portuguesa. Algunas de sus obras principales, sin embargo, se encuentran traducidas al alemán, francés, inglés, italiano, ruso y sueco.
No hay comentarios:
Publicar un comentario