4 de julio de 2007

las 3 Marías

En 1971, en plena dictadura salazarista (en su época final, con Marcelo Caetano en el gobierno), Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta y Maria Velho da Costa publicaron el libro Novas Cartas Portuguesas. En él se juega con los géneros literarios, principalmente epistolar, poesía y cuento breve, a partir del personaje de Mariana Alcoforado, monja portuguesa que realmente existió y a quien se atribuyeron las apasionadas Lettres Portugaises (París, 1669) dirigidas al marqués de Chamilly, y “traducidas al francés” por Lavergne de Guilleraggues (que probablemente fue el verdadero autor).

Las Novas Cartas Portuguesas, el libro de “as Três Marias”, como entonces se llamó a las autoras, refleja un erotismo libre de prejuicios beatos y al margen de los tópicos del erotismo literario masculino de entonces; expresa sin pelos en la lengua el deseo de alcanzar la igualdad de género y sabe usar los registros y la ironía para tratar, sobre todo, las relaciones amorosas mujer-hombre. La censura sobre libros en Portugal no era previa, pero actuaba con rapidez sobre cualquier “desvío”, de modo que fue pronto silenciado, retirado de la circulación, y las autoras procesadas, junto con la editora, por ofensa contra la moral pública. El erotismo femenino era entonces considerado pornográfico (sí, claro, todavía quedan dinosaurios). Del caso se supo más en el extranjero que en Portugal (en España tampoco, como es lógico, donde el libro nunca se tradujo), y la presión internacional, así como la posterior llegada de la revolución de Abril de 1974, rehabilitó a sus autoras. Antes y después de ese libro, cada una de ellas desarrolló una obra literaria personal, ya en el campo de la narrativa, ya en el de la poesía.

Más allá de la historia del libro y de su trasfondo sociopolítico o feminista, me interesa destacar su valor como obra literaria. Novas Cartas Portuguesas es un juego literario propio del experimentalismo de la época en que fue escrito, inicios de los setenta, y ese juego no se limita a los géneros mezclados, o a la referencia de una obra anterior a partir de la cual se recrean personajes y situaciones desde el presente de la escritura. El juego está en el lenguaje, principalmente. Las tres Marías escriben al modo de la prosa epistolar de finales del siglo XVII, y lo mezclan con poesía satítica y jocosa, con descripciones de erotismo explícito, con fragmentos de tono más vanguardista, y con grandes dosis de ironía y humor. A pesar de tener fragmentos mejores que otros, se trata de un libro valioso, que en su momento supuso una verdadera osadía, y cuya lectura hoy, siquiera de forma fragmentaria, bien vale la pena.


João Cutileiro, Janela de Soror Mariana,
escultura en el parque de Monteiro Mor


En cuanto al texto original en que se inspiraron Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta y Maria Velho da Costa, las apasionadas Lettres Portugaises atribuidas a sor Mariana Alcoforado, hay traducción al portugués, a cargo del gran poeta Eugénio de Andrade (en Assirio & Alvim).

2 comentarios:

Neves de ontem dijo...

Quando voltar para esse lado da raia, vou trazer uma mala imensa cheia de livros. No audioblog de poesia erótica do Luis Gaspar há uma leitura do livro. Vale a pena.

Daniel Pelegrín dijo...

Se calhar podias pedir alguns deles através do sistema de requisição inter-bibliotecária, às vezes é possível o intercâmbio entre países, mas não sei com certeza. Já ouvi o fragmento do livro no site do Luís Gaspar... ele tem uma voz tão bonita. Abraço