23 de julio de 2007

ritmo

No ritmo surdo

No ritmo surdo sem forma ainda
de um verso
surge um corpo aberto ao sol
da minha mão.
Pertenço já tão pouco ao meu
corpo que nem sequer
beijei quem me entregava a boca.
Que luz recusava assim
por recear
que de tão verde fora amarga?
Como cheguei a isto, despido
de quanto amei? Terias sido tu,
que de tão jovem me envelheceste?
Diz, não digas. A ternura
dirá o que não sabe o desejo.

Eugénio de Andrade, O sal da língua (1995)

Eugénio de Andrade (1923-2005)

En el ritmo sordo


En el ritmo sordo aún sin forma
de un verso
surge un cuerpo abierto al sol
de mi mano.
Pertenezco ya tan poco a mi
cuerpo que ni siquiera
he besado a quien me entregaba su boca.
¿Qué luz se negaba así
por temer
que de tan verde fuese amarga?
¿Cómo he llegado a esto, despojado
de cuanto amé? ¿Habrías sido tú,
que de tan joven me has envejecido?
Dilo, no lo digas. La ternura
dirá lo que no sabe el deseo.

(Traducción de Ángel Campos Pámpano)

6 comentarios:

Neves de ontem dijo...

Eugénio de Andrade ha sido el poeta que más me ha impresionado en los últimos años y se ha convertido en habitual de mi mesilla de noche. ¿Qué puedo decir de las traducciones de Ángel Campos?. Hace unos minutos tenía un libro suyo en las manos y ahora veo que lo has puesto en el blog. ¡Qué afortunada coincidencia!

jugioli dijo...

Adorei "En Olissipo", e adorei ser uma gaivota pousando aqui.

Ótimas escolhas.

Anónimo dijo...

Agradezco el descubrimiento Azófar, no conocía al autor.
De pronto este poema me recordó otro; lo buscaré y lo comparto.

Bello, muy bonito.

Excelente semana.

Daniel Pelegrín dijo...

Eugénio de Andrade a mí me parece uno de los mejores poetas en lengua portuguesa, desde luego el más sensual, autor de una poesía que vibra con la vida y el deseo. Y Ángel Campos lo ha traducido muy bien, se nota que también es buen poeta (hay quien dice que para traducir poesía hay que ser poeta, no me atrevo a generalizar tanto, pero algo de verdad hay en eso).

Contra-pontos, bem-vindo(a), e obrigado.

Rox, vale la pena leer a Andrade, te lo aconsejo. Ya pondré algo más de él. Si te animas, comparte ese poema que dices, te lo agradezco mucho.

Abrazos.

Anónimo dijo...

Lo subí ya a mi blog Azófar.


(Verás que comienzo a leerlo... nuevamente gracias, me gusta venir por aquí; no hay día que me vaya sin haber aprendido algo)

Excelente día.

=)

Anónimo dijo...

Gracias por acercarnos cosas tan bellas. Besos.
Miriam